外国人とのコミュニケーションで「すみません」を正しく使え
どうも、Redgrayです、こんばんわ。
プロジェクトマネジメントの課題事例を考察して、現場で使えるプロマネ小技集を積み上げていく「PM裏通り」にようこそ。
本ブログを「PMO、プロジェクトマネージャ」の指南書にすべく書き連ねていこうと思います。
今日は読者登録しているブログを拝見していて、気になる内容があったので記事にしてみました。
このご時世、ユーザー企業、ベンダー側どちらも海外のベンダーとオフショア開発することもあるでしょう。そんな海外開発案件の英語コミュニケーションで使える内容です。もちろん海外旅行でも使えますよ。
今日のテーマは「すみません」です。
スポンサーリンク
拝見したのはkenbuchiさんの読書日記です。
書評を書かれているブログなのですが、こんなくだりが語られていました。
店員さんのサービスを受けた時など
つい「すいません」と言ってしまうのを止める。
そこは「ありがとう」にする。
全くそのとおりで、「すいません」って言っちゃうのは日本人の癖ですよね。日本語的には正しいとも言えますし。
でも「すいません」って言われるより、「ありがとう」って言われた方が「気持ちいい」度合いは高いですよね。
「Sorry」と「Thank you」では全く違うよね。
仕事柄、外国人と接することもあるのだけど、日本人から外国人に話しかける時に「Sorry」と言ってる人を結構な頻度で見かけます。いや、本当に。某番組の出川英語だけでなく、現実に結構います。(偉そうに言っているけど、私も最初から正しくできたわけではないのだけどね。)
ちなみに出川英語はリスペクトしていますよ。「このレベルの英語でも熱意と気合で目的達成できるんだ」って勇気もらいます。
話を戻すと、話しかける時に日本人の「すいません」感覚で「Sorry」を使ってしまっているんでしょうけど、外国人からすると違和感しかないだろうな。いきなり謝ってくるのだから。
話しかける時の「すいません」の正しい英語は、「Excuse me」だよね。
「Sorry」て言われると、外国人の人からすると、「え、なんでこの人いきなり謝ってくるの」て感じでしょうね。
欧米人って本当に自分が悪いなっていうシチュエーションでしか謝らないので、いきなり「Sorry」って言われると尚更「なんで?」となる。
でも中には「日本人慣れ」している外国人もいて、「ああ、またいつもの日本人のSorryネ」てわかっている人もいるので面白い。
海外出張でオフショアベンダーを訪れてエンジニアに話しかける時や、海外旅行で店員に話しかける時にも「Sorry」ではなく、意識して「Excuse me」を使いたいものですね!
それでは今日はこの辺で。
おすすめ記事
- 【ガジェット】ANKER: Soundcore Life NCレビュー。高コスパのノイズキャンセリングイヤホン
- コミュニケーションの当たり前。人の話は最後まで聞け。
- 【海外旅行】英語不要!海外レストランを日本から簡単Web予約する方法